Francesc Ramis Darder
bibliayoriente.blogspot.com
Salvador F. David Llácer, wdrk hqdash El “Camino Santo” (Is
35,8). (68
Asociación Bíblica Española Institución San Jerónimo. Tesis. Verbo Divino 2017)
319 pp.
Como sabemos, el conocimiento del texto bíblico
constituye la base académica de toda aproximación a la Escritura. La obra
reseñada constituye un estudio de crítica textual de Is 35.8. Entre las páginas
de la Introducción, el autor presenta la versión castellana de Is 35 y reseña
las dificultades de traducción que presenta el capítulo, y en especial Is 35,8;
con intención poner de manifiesto las dificultades, el autor comenta traducciones
italianas, castellanas, inglesas y francesas. Descritas las dificultades de
traducción propias de Is 35, establece el horizonte de la investigación: el
estudio de Is 35,8, su literalidad, para averiguar qué es lo que dice
exactamente (sin profundizar en lo que narra el pasaje o en la verdad de lo
narrado).
La primera parte del estudio (caps. 1-3) se
centra en el análisis del Texto Masorético de Is 35,8. Después de constatar que
Is 35,8 ha constituido una “cruz interpretum” para los traductores, describe,
en el versículo Is 35,8, la repetición de la locución wdrk (y camino), comenta
el género del término drk, analiza el aspecto sintáctico, describe las
propuestas interpretativas y las posibilidades de traducción de Is 35,8 (cap.
1). Seguidamente (cap. 2), profundiza en el significado de la forma mslwl (¿una
senda?), ofrece un elenco de las opiniones de los comentaristas sobre el
término mslwl, y comenta el sentido del vocablo mslh en el hebreo tardío. Acto
seguido (cap. 3), se detiene en la frase whw’ lmw hlk drk; comienza esbozando
el sentido que ofrecen las versiones modernas, después comenta la Masora,
ahonda en las correcciones consonánticas, y, con intención de ofrecer pautas de
traducción, analiza la forma lmw como consonante l, considerando la consonante
m como enclítica, y también entendiendo la forma lmw como preposición l, más
sufijo pronominal mn. El autor manifiesta una gran meticulosidad, finura de
análisis, y sólida erudición por cuanto concierne al estudio de las formas y al
análisis sintáctico; también es encomiable la cantidad de monografías sobre el tema que refiere, tanto en el mismo
texto de la obra como en las notas a pie de página.
La segunda
parte del estudio está dedicada al texto qumrámico de Is 35,8 (caps. 4-7).
Comienza con el análisis del Rollo de 1QIsaª (cap. 4). A continuación,
establece las diferencias entre el TM Is 35,8ª-b y 1QIsaª 35,8-b (cap. 5).
Seguidamente, señala las diferencias entre el TM Is 35,8c y 1QIsaª 35,8c (cap.
6), Finalmente, marca las diferencias entre el TM Is 35,8d y 1QIsaª 35,8d (cap.
7). La tercera parte de la obra aborda las versiones de Is 35,8 (caps. 8-9).
Inicia el estudio presentando la versión griega de los LXX de Is 35,8 (cap. 8).
A continuación, aborda el análisis del Tárgum de Is 35,8 (cap. 9). Después, se
centra en la Peshitta de Is 35,8 (cap.
10). Seguidamente, trata la traducción propuesta por la Vetus Latina para Is
35,8 (cap. 11), y la Vulgata de Is 35,8 (cap. 12). Como sucedía en el apartado
anterior, el estudio revela una gran meticulosidad en el análisis gramatical y comparativo
de textos y palabras; muy valiosa es la incorporación fotográfica de fragmentos
de los códigos estudiados para precisar la grafía de los términos.
A lo largo de
la cuarta parte el autor delinea las conclusiones (cap. 13), y finaliza el
estudio con la propuesta de nueva traducción para Is 35,8: “Será allí su nombre
exaltado y en el camino santo le invocarán no lo atravesará el que es impuro, y
los que recorran el camino, auque sean necios, no se perderán”. Las últimas
páginas del libro contienen el elenco de siglas y abreviaturas, bibliografía, y
varios anexos sobre las traducciones modernas de Is 35,8-9 e ilustraciones de
los códices utilizados en el análisis de Is 35,8. Aunque breve, la conclusión y
la propuesta de traducción manifiestan con rigor el contenido global del
estudio; por lo que respecta a la traducción, objeto último del estudio, el
autor reconoce que es novedosa, a la vez que sentencia que la traducción
propuesta manifiesta la presencia de Dios, pero, como el mismo autor señala, no
en el lugar que indicaban otros comentaristas, ni en el que el mismo autor
había esperado que estuviera. La bibliografía citada por el autor es abundante,
y útiles las referencias gráficas de los códices.
A nuestro
entender, la traducción que propone el autor, como colofón del estudio, es
acertada y nacida de una dedicación académica ardua, meticulosa y precisa; pero
también abre nuevas vías de interpretación para palpar la presencia divina en
Is 35,8, a la vez que ofrece un horizonte de estudio a quienes busquen la
precisión académica que siempre requieren los estudios textuales. Nos
encontramos ante una obra de primera línea por cuanto concierne a la crítica
textual de Is 35,8; sólidamente argumentada, densa y bien trabajada, puede
constituir un punto de referencia para quienes se adentren en los estudios
textuales, tanto de la profecía isaiana, como desde un perspectiva más amplia
en el campo de la crítica textual del Antiguo Testamento.
Francesc Ramis
Darder
c/Sant Bernat 1.
07004 Palma de Mallorca.
Illes Balears
No hay comentarios:
Publicar un comentario